Lờ đờ như chuột ngày
Direct English translation
Listless like a daytime rat.
Equivalent English version
Like a deer in headlights
Giải thích tiếng Việt
Chỉ dáng vẻ chậm chạp, uể oải, lấm lét và không dám hoạt động tự nhiên vì sợ hãi hoặc thiếu tự tin. Thường dùng để chê trạng thái rụt rè, nhút nhát của người nào đó.
English explanation
Describes someone who appears slow, timid, and furtive, not daring to act freely out of fear or insecurity. It is often used critically for a cowed or overly hesitant manner.