Lờ đờ như chuột ngày

Direct English translation

Listless like a daytime rat.

Equivalent English version

Like a deer in headlights

Giải thích tiếng Việt
Chỉ dáng vẻ chậm chạp, uể oải, lấm lét không dám hoạt động tự nhiên sợ hãi hoặc thiếu tự tin. Thường dùng để chê trạng thái rụt rè, nhút nhát của người nào đó.
English explanation
Describes someone who appears slow, timid, and furtive, not daring to act freely out of fear or insecurity. It is often used critically for a cowed or overly hesitant manner.